¡Hola!

Soy traductor y trabajo traduciendo al inglés textos escritos en francés, griego y español.

Me especializo en textos de medicina y sobre productos sanitarios, como medicamentos y otros productos utilizados para el diagnóstico, la prevención y el tratamiento de las enfermedades.

Servicios

Traducción

Traduzco del francés, el griego y el español al inglés.

En mis traducciones, mi objetivo es ser lo más fiel posible al texto original. Esto no significa que traduzca palabra por palabra, sino que me esfuerzo por encontrar las palabras, las expresiones y los modismos que se adaptan perfectamente al texto original en cuanto a tono y registro. Tus lectores de habla inglesa no deberían darse cuenta de que el texto traducido es, de hecho, una traducción!

También podría aceptar, en función de las características del texto concreto:

  • traducciones técnicas fuera de mis campos de especialización,

  • traducciones del inglés hacia el francés, el griego o el español.

Si el texto ya está en inglés, puedo (dependiendo de hasta qué punto esté finalizado) realizar una corrección ortotipográfica o editarlo para darle forma de cara a su publicación.

Edición general 

La edición general es un paso necesario si el texto todavía requiere cambios importantes para poderlo publicar. Como editor, detectaré los posibles puntos débiles, tanto en las palabras elegidas como en estructuras superiores (frase < párrafo < sección < capítulo < documento).

Este servicio normalmente lo cobro en función de las horas dedicadas.

Corrección ortotipográfica

La corrección ortotipográfica es una revisión final antes de la publicación del texto. Revisaré posibles errores relacionados con los caracteres y las palabras; por ejemplo, fallos de puntuación o faltas de ortografía.

Este servicio normalmente lo cobro por palabra.

Otros servicios

Como profesional independiente, estoy abierto a proyectos fuera de las tareas puramente de traducción y edición. Por eso, además de los servicios ya mencionados, que suponen la mayor parte de mi carga de trabajo, he realizado también otros tipos de tareas, como:

  • subtitulación;

  • redacción de textos;

  • elaboración de resúmenes de artículos científicos;

  • maquetación de pósteres para congresos científicos.

Sea cual sea el servicio que necesites, no dudes en ponerte en contacto conmigo para hablar de tu proyecto.

Experiencia profesional

Ofrezco servicios de traducción desde 2006 y lo hago a tiempo completo como traductor independiente desde 2010.

Mi experiencia laboral por cuenta ajena incluye los puestos siguientes:

  • redactor técnico en una empresa de dispositivos y programas informáticos utilizados en ensayos preclínicos;

  • redactor y editor en un portal de Internet sobre enfermedades raras;

  • redactor y traductor en una consultora farmacéutica;

  • corrector, y posteriormente coordinador editorial, en una editorial de salud;

  • periodista en una consultoría de análisis de mercados farmacéuticos y de biotecnología;

  • investigador de mercados del sector de la salud en Europa.

Proyectos entregados

La siguiente es una muestra representativa de los proyectos que he entregado en el periodo 2020-2022. 

Textos especializados destinados a profesionales

  • Folletos informativos para pacientes, formularios de consentimiento informado y correspondencia para ensayos clínicos.

  • Resultados de exámenes y estudios clínicos (pruebas de diagnóstico por imagen, resultados de laboratorio).

  • Artículos para su publicación, o ya publicados, en revistas con un procedimiento de revisión por pares, incluida una colaboración habitual con un hospital universitario de Francia.

  • Prospectos y resúmenes de las características de medicamentos.

  • Informes de evaluación de medicamentos.

  • Narrativas de pacientes.

  • Partes de alta.

  • Materiales para impartir formación sobre un dispositivo de profilaxis guiada por la farmacocinética en pacientes con hemofilia A y B.

  • Pósteres científicos (edición y maquetado).

Textos especializados destinados al público general

  • Notas de prensa.

  • Traducción de varios artículos para su publicación en revistas de salud.

  • Pósters sobre salud y otros materiales de divulgación (diabetes).

Textos generales

  • Documentación en inglés p. ej. notas de prensa, catálogos, hojas de datos de productos, etc. para un fabricante de muebles de alta gama (con quien colaboro desde 2006).

  • Varias traducciones para un fabricante de productos para el cuidado de la madera.

  • Folletos y páginas web de turismo.

  • Subtitulación (vídeos sobre productos cosméticos y de moda).

Trabajos publicados

He traducido el siguiente artículo, que posteriormente se publicó en una revista con revisión por pares. Los autores amablemente mencionaron mi contribución en la sección de agradecimientos (Acknowledgements), justo antes de las referencias.

Zufferey P, Merquiol F, Laporte S et al. (2006) Do antifibrinolytics reduce allogeneic blood transfusion in orthopedic surgery? Anesthesiology 105(5):1034–46.

Abajo se muestran la primera página y la que contiene los agradecimientos. Haz clic para agrandarlas.

Pulsa aquí🡕 para acceder al artículo completo alojado en la página web de la editorial.

Referencias

Puedo enviarte referencias, si me lo solicitas.

Asociaciones profesionales

Soy miembro de la asociación de traductores de Cataluña: Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC)🡕.

medical text matters
Your medical expert for language services

Please note that this is an extremely slimmed-down version of my website for smartphone screens. For the full version, please visit my website on a larger screen on a tablet, laptop or desktop computer.

SquareSpace’s Fluid Editor broke my soul.

Services

Translation

I can take on most translation projects in the medical field in the following language combinations:

  • French to English,

  • Greek to English,

  • Spanish to English.

Editing services

If you have a text that is already in English, I can — depending on how finalised it is — either proofread it or edit it to make it publication-ready. Editing is for texts that still need substantial changes to become publication-ready. Proofreading should be the very last check before a text is published. As a proofreader, I check for errors at the level of individual characters and words such as missing punctuation or misspelt words.

If you’re not sure whether your document requires editing or proofreading, send it to me so I can evaluate it — I’ll also provide a quote and delivery date at no cost and no obligation to you.

Other services

As a freelancer, I’m not boxed in by rigid or narrowly defined job descriptions. This means that in addition to the language services mentioned above, I have done other types of work, including subtitling, copywriting, writing scientific article abstracts and, in relation to scientific conferences, reviewing slideshows and designing posters.

Experience (as freelancer)

FIELDS: Medicine | Surgery | Nursing.

PRODUCTS: Traditional small-molecule drugs | Biologicals | Blood-derived products | Medical devices | Imaging devices.

THERAPEUTIC FIELDS: Oncology | Cardiovascular diseases | Endocrinology esp. diabetes and obesity | Haematology | Genetics and rare diseases.

Experience (as employee)

Journalist covering the pharmaceutical sector (2y).

Proofreader / editorial coordinator for a medical publisher (3y).

Writer / editor for a European portal on rare diseases (1y).

Medical writer / translator for a pharmaceutical industry service provider (3y).

Technical writer for a vendor of preclinical research tools (3y).

Let’s talk!

Contact me to discuss your project or to get a free quote.

I can be contacted via:

● the contact form on this website,

● email at either of these addresses:

andytheo.mtm (aτ) gmail.com

contact (aτ) medical-text-matters.com