Καλώς ορίσατε!
Είμαι μεταφραστής και μεταφράζω από τα Γαλλικά, τα Ελληνικά και τα Ισπανικά προς τα Αγγλικά.
Εξειδικεύομαι στα ιατρικά προϊόντα και στα προϊόντα υγειονομικής περίθαλψης, περιλαμβανομένων των φαρμακευτικών και άλλων προϊόντων που χρησιμοποιούνται για τη διάγνωση, πρόληψη και θεραπεία ανθρώπινων νόσων.
Υπηρεσίες
Μετάφραση
Μεταφράζω από τα Γαλλικά, τα Ελληνικά και τα Ισπανικά προς τα Αγγλικά.
Όταν μεταφράζω, ο στόχος μου είναι η μετάφραση να είναι όσο το δυνατόν πιο πιστή στο αρχικό κείμενο. Αυτό δεν σημαίνει πως μεταφράζω αυτολεξεί, μα πως καταβάλλω ενδελεχείς προσπάθειες να βρω τις λέξεις και ιδιωματικές εκφράσεις που ταιριάζουν στον τόνο και το ύφος της γλώσσας-πηγής. Οι αναγνώστες σας που είναι φυσικοί ομιλητές των Αγγλικών δεν θα πρέπει να υποπτευθούν πως το μεταφρασμένο κείμενο είναι προϊόν μετάφρασης!
Ανά περίπτωση, θα εξετάσω τα ακόλουθα ενδεχόμενα:
αιτήματα για τεχνικές μεταφράσεις εκτός των πεδίων ειδικότητάς μου,
μεταφράσεις από τα Αγγλικά προς τα Γαλλικά, τα Ελληνικά ή τα Ισπανικά.
Εάν έχετε ένα κείμενο γραμμένο στα Αγγλικά, μπορώ —ανάλογα με το πόσο ολοκληρωμένο είναι— να το διορθώσω ή να το επιμεληθώ, ώστε να είναι έτοιμο προς δημοσίευση.
Επιμέλεια κειμένου (Editing)
Η επιμέλεια κειμένου δεν είναι τελικός έλεγχος. Απαιτείται όταν ένα κείμενο χρήζει ακόμα σημαντικών αλλαγών ώστε να καταστεί έτοιμο προς δημοσίευση. Ως επιμελητής κειμένου, θα βρω τα πιθανά αδύνατα σημεία του κειμένου, σε επίπεδο λέξεων και σε υψηλότερα επίπεδα (πρόταση < παράγραφος < ενότητα < κεφάλαιο < κείμενο).
Συνήθως, χρεώνω αυτήν την υπηρεσία ανάλογα με τον χρόνο που της αφιερώνω.
Διόρθωση κειμένου (Proofreading)
Η διόρθωση κειμένου συνιστά τον τελικό έλεγχο πριν τη δημοσίευση ενός κειμένου. Ως διορθωτής, θα ψάξω για λάθη σε επίπεδο μεμονωμένων χαρακτήρων και λέξεων (π.χ. σημεία στίξης που λείπουν ή λέξεις που περιέχουν ορθογραφικά λάθη). Αυτή η υπηρεσία συνήθως χρεώνεται με τη λέξη.
Άλλες υπηρεσίες
Είμαι ελεύθερος επαγγελματίας και, ως εκ τούτου, δεν περιορίζομαι από αυστηρές ή περιοριστικές περιγραφές καθηκόντων.
Αυτό σημαίνει πως, εκτός από τις προαναφερθείσες υπηρεσίες, που απασχολούν τον περισσότερο χρόνο μου, έχω κατά καιρούς αναλάβει άλλα είδη εργασιών, που περιλαμβάνουν:
τον υποτιτλισμό,
τη σύνταξη κειμένων,
τη δημιουργία περιλήψεων επιστημονικών άρθρων,
την επιμέλεια, διάταξη και, εν τέλει, διόρθωση αφισών για επιστημονικά συνέδρια.
Ανεξάρτητα από το είδος υπηρεσίας που χρειάζεστε, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μου, ώστε να συζητήσουμε τις απαιτήσεις σας.
Επαγγελματική εμπειρία
Παρέχω υπηρεσίες μετάφρασης από το 2006 και εργάζομαι ως μεταφραστής πλήρους απασχόλησης από το 2010.
Η επαγγελματική μου εμπειρία ως μισθωτού περιλαμβάνει τους εξής ρόλους:
Τεχνικός συγγραφέας για πωλητή υλισμικού και λογισμικού για προκλινικές έρευνες.
Σσυγγραφέας και επιμελητής κειμένου για μία διαδικτυακή πύλη σχετικά με σπάνιες ασθένειες.
Συγγραφέας και μεταφραστής για μια εταιρεία παροχής συμβουλευτικών υπηρεσιών στη φαρμακευτική βιομηχανία.
Διορθωτής κειμένου και στη συνέχεια συντονιστής σύνταξης για μία εκδοτική εταιρεία στον τομέα της υγειονομικής περίθαλψης.
Συντάκτης σε πωλητή υπηρεσιών πληροφοριών για τη φαρμακευτική βιομηχανία και τη βιομηχανία της βιοτεχνολογίας.
Ερευνητής αγοράς με αντικείμενο τον Ευρωπαϊκό τομέα υγειονομικής περίθαλψης.
Δείγματα εργασίας
Εδώ θα βρείτε μια αντιπροσωπευτική επιλογή έργων που παρέδωσα κατά την περίοδο 2020-2022.
Εξειδικευμένα κείμενα για επαγγελματίες
Φύλλα Οδηγιών Χρήσης/έντυπα Συγκατάθεσης μετά από Ενημέρωση, ερευνητικά πρωτόκολλα, περιλήψεις, αλληλογραφία για κλινικές δοκιμές.
Αποτελέσματα κλινικών εξετάσεων και ερευνών (μελέτες διαγνωστικών εικόνων, εργαστηριακές εξετάσεις).
Άρθρα προς δημοσίευση ή που είχαν ήδη δημοσιευθεί σε επιστημονικά περιοδικά κατόπιν αξιολόγησης από ομότιμους κριτές περιλαμβανομένης μιας εν εξελίξει συνεργασίας με ένα πανεπιστημιακό νοσοκομείο στη Γαλλία.
Φύλλα οδηγιών/Συνόψεις Χαρακτηριστικών Προϊόντος (φαρμακευτικά προϊόντα).
Αναφορές αξιολόγησης φαρμάκων.
Αφηγήσεις ασφαλείας ασθενών.
Eξιτήρια ασθενών.
Υλικό κατάρτισης σχετικά με ένα εργαλείο για την εφαρμογή μέτρων προφύλαξης με βάση τη φαρμακοκινητική σε ασθενείς που πάσχουν από αιμορροφιλία τύπου Α/Β.
Επιστημονικές αφίσες (επιμέλεια και διάταξη).
Εξειδικευμένα κείμενα για μη ειδήμονες
Δελτία τύπου.
Μετάφραση άρθρων προς δημοσίευση σε περιοδικά σχετικά με την υγεία.
Αφίσες σχετικά με την υγεία και εκπαιδευτικό υλικό (διαβήτης).
Γενικά κείμενα
Υλικό στην Αγγλική γλώσσα π.χ. δελτία τύπου, κατάλογοι, δελτία δεδομένων προϊόντων για έναν επιπλοποιό πολυτελείας (μακροχρόνια συνεργασία που ξεκίνησε πριν από περισσότερα από το 2006).
Ικανός αριθμός μεταφράσεων για μία εταιρεία πώλησης προϊόντων φροντίδας ξύλου.
Τουριστικά φυλλάδια και τουριστικοί ιστότοποι.
Υποτιτλισμός (βίντεο σχετικά με τα καλλυντικά και τη μόδα).
Δημοσιεύσεις
Μετέφρασα το κατωτέρω άρθρο, το οποίο στη συνέχεια δημοσιεύθηκε σε ένα περιοδικό κατόπιν αξιολόγησης από κριτές (peer-reviewed). Οι συγγραφείς ευγενικά αναγνώρισαν τη συνεισφορά μου στην ενότητα Acknowledgements (ευχαριστίες).
Zufferey P, Merquiol F, Laporte S et al. (2006) Do antifibrinolytics reduce allogeneic blood transfusion in orthopedic surgery? Anesthesiology 105(5):1034–46.
Κάνετε κλικ εδώ για πρόσβαση στο άρθρο στον ιστότοπο του εκδότη.
Συστάσεις
Συστάσεις παρέχονται κατόπιν αιτήματος.
Επαγγελματικές οργανώσεις
Είμαι μέλος της τοπικής ένωσης μεταφραστών: l’Association professionnelle des traducteurs et interprètes de Catalogne (APTIC)🡕.
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑΣ:
medical text matters
Your medical expert for language services
Please note that this is an extremely slimmed-down version of my website for smartphone screens. For the full version, please visit my website on a larger screen on a tablet, laptop or desktop computer.
SquareSpace’s Fluid Editor broke my soul.
Services
Translation
I can take on most translation projects in the medical field in the following language combinations:
French to English,
Greek to English,
Spanish to English.
Editing services
If you have a text that is already in English, I can — depending on how finalised it is — either proofread it or edit it to make it publication-ready. Editing is for texts that still need substantial changes to become publication-ready. Proofreading should be the very last check before a text is published. As a proofreader, I check for errors at the level of individual characters and words such as missing punctuation or misspelt words.
If you’re not sure whether your document requires editing or proofreading, send it to me so I can evaluate it — I’ll also provide a quote and delivery date at no cost and no obligation to you.
Other services
As a freelancer, I’m not boxed in by rigid or narrowly defined job descriptions. This means that in addition to the language services mentioned above, I have done other types of work, including subtitling, copywriting, writing scientific article abstracts and, in relation to scientific conferences, reviewing slideshows and designing posters.
Experience (as freelancer)
FIELDS: Medicine | Surgery | Nursing.
PRODUCTS: Traditional small-molecule drugs | Biologicals | Blood-derived products | Medical devices | Imaging devices.
THERAPEUTIC FIELDS: Oncology | Cardiovascular diseases | Endocrinology esp. diabetes and obesity | Haematology | Genetics and rare diseases.
Experience (as employee)
Journalist covering the pharmaceutical sector (2y).
Proofreader / editorial coordinator for a medical publisher (3y).
Writer / editor for a European portal on rare diseases (1y).
Medical writer / translator for a pharmaceutical industry service provider (3y).
Technical writer for a vendor of preclinical research tools (3y).
Let’s talk!
Contact me to discuss your project or to get a free quote.
I can be contacted via:
● the contact form on this website,
● email at either of these addresses:
andytheo.mtm (aτ) gmail.com
contact (aτ) medical-text-matters.com

