Bienvenue !
Je suis un traducteur indépendant travaillant du français, du grec et de l’espagnol vers l’anglais.
Mes domaines de spécialisation sont la médecine et les produits thérapeutiques, un terme englobant non seulement les médicaments mais également tous les produits employés pour diagnostiquer, prévenir et traiter les maladies humaines.
Mes services
Traduction
Je traduis du français, du grec et de l’espagnol vers l’anglais.
Mon but, lorsque je traduis, est d’être le plus fidèle possible au texte original. Cela ne veut pas dire pour autant que je me contente d’une traduction littérale, mais plutôt que je m’efforce de trouver le mot juste, l’expression adéquate ou le style qui correspond à la langue source, en respectant la forme et le registre. Vos lecteurs ne doivent pas voir que le document a été traduit !
J’étudie les demandes au cas par cas :
de traduction technique en dehors de mes domaines de spécialisation,
de traduction de l’anglais vers le français, le grec ou l’espagnol.
Si vous avez un texte déjà rédigé en anglais, je peux, selon son niveau d’avancement, vous proposer mon service de révision ou mon service de relecture.
Révision
Une révision est nécessaire quand le texte doit encore subir des modifications substantielles pour le rendre bon pour publication. En tant que réviseur, je détecte les éventuelles lacunes au niveau des mots, des phrases et du texte en général. En général, je facture la révision en fonction du temps passé.
Relecture
La relecture sert de contrôle final avant la publication d’un texte. En tant que relecteur, je corrige les erreurs au niveau des caractères individuels et des mots, p. ex. les signes de ponctuation manquants ou les mots mal orthographiés. Pour ce service, je facture en général au mot.
Autres services
L’un des avantages d’être travailleur indépendant est de ne pas être « coincé » par un profil de poste.
En pratique, cela veut dire qu’au-delà des services mentionnés ci-dessus, j’ai la possibilité de prendre en charge d’autres types de projets. Ainsi, j’ai pu rendre les services suivants :
le sous-titrage,
la rédaction de textes promotionnels,
la rédaction d’abstracts scientifiques,
la relecture et la mise en page des posters scientifiques.
Quel que soit le service que vous désirez, n’hésitez pas à me contacter pour discuter de vos besoins.
Expérience professionnelle
Je suis traducteur depuis 2006 (en tant que indépendant à temps complet depuis 2010).
Mon expérience professionnelle salariée comprend les postes suivants :
Rédacteur technique pour un fournisseur de matériel/ logiciels pour les recherches précliniques.
Rédacteur / éditeur pour un portail internet sur les maladies orphelines.
Rédacteur / traducteur pour un bureau d’études pour l’industrie pharmaceutique.
Relecteur puis coordinateur éditorial pour une maison d’édition médicale.
Éditeur / journaliste pour un fournisseur d’outils de veille technologique (secteurs pharmaceutique et biotechnologie).
Enquêteur études de marché (dans le secteur de la santé européenne) pour une agence d’études de marchés.
Réalisations 2020-2022
Ci-dessous une sélection représentative de projets livrés récemment :
Textes spécialisés à destination des professionnels
PIL/ICF, protocoles, synopsis, correspondance relatifs aux essais cliniques.
Résultats d’examens cliniques et paracliniques (imagerie, biologie).
Articles pour publication dans des revues à évaluation par les pairs, y compris une collaboration continue avec un CHU.
Notices/Résumés des caractéristiques du produit (médicaments).
Rapports d’évaluation des médicaments.
Narratifs (pharmacovigilance).
CR d’hospitalisation.
Supports de formation sur un outil d’optimisation par profil PC de la prophylaxie de l’hémophilie A/B.
Posters scientifiques (mise en page).
Textes spécialisés à destination du grand public
Communiqués de presse.
Articles pour publication dans des magazines santé et bien-être.
Affiches et supports d’éducation au diabète.
Textes généralistes
Traduction des textes divers (communiqués de presse, newsletters, catalogues…) d’un fabricant de meubles (collaboration depuis 2006).
Plusieurs traductions pour une entreprise vendant des produits pour le traitement et l’entretien du bois.
Brochures et sites web touristiques.
Sous-titrage (domaines cosmétologie et mode).
Travaux publiés
J’ai traduit du français vers l’anglais l’article suivant qui a été publié dans une revue à comité de lecture. Il s’agit d’un article de synthèse sur l’utilisation des antifibrinolytiques en chirurgie orthopédique. Ses auteurs ont eu la gentillesse de me mentionner dans la section des remerciements (Acknowledgements).
Zufferey P, Merquiol F, Laporte S et al. (2006) Do antifibrinolytics reduce allogeneic blood transfusion in orthopedic surgery? Anesthesiology 105(5):1034–46.
Ci-dessous vous trouverez la première page de l'article ainsi que la page comportant les remerciements (cliquez sur chaque image pour l’agrandir).
Cliquez ici🡕 pour accéder à l’article sur le site web de l’éditeur.
Références
Disponibles sur demande.
Association professionnelle
Je suis membre de l’Association professionnelle des traducteurs et interprètes de Catalogne (APTIC)🡕.
medical text matters
Your medical expert for language services
Please note that this is an extremely slimmed-down version of my website for smartphone screens. For the full version, please visit my website on a larger screen on a tablet, laptop or desktop computer.
SquareSpace’s Fluid Editor broke my soul.
Services
Translation
I can take on most translation projects in the medical field in the following language combinations:
French to English,
Greek to English,
Spanish to English.
Editing services
If you have a text that is already in English, I can — depending on how finalised it is — either proofread it or edit it to make it publication-ready. Editing is for texts that still need substantial changes to become publication-ready. Proofreading should be the very last check before a text is published. As a proofreader, I check for errors at the level of individual characters and words such as missing punctuation or misspelt words.
If you’re not sure whether your document requires editing or proofreading, send it to me so I can evaluate it — I’ll also provide a quote and delivery date at no cost and no obligation to you.
Other services
As a freelancer, I’m not boxed in by rigid or narrowly defined job descriptions. This means that in addition to the language services mentioned above, I have done other types of work, including subtitling, copywriting, writing scientific article abstracts and, in relation to scientific conferences, reviewing slideshows and designing posters.
Experience (as freelancer)
FIELDS: Medicine | Surgery | Nursing.
PRODUCTS: Traditional small-molecule drugs | Biologicals | Blood-derived products | Medical devices | Imaging devices.
THERAPEUTIC FIELDS: Oncology | Cardiovascular diseases | Endocrinology esp. diabetes and obesity | Haematology | Genetics and rare diseases.
Experience (as employee)
Journalist covering the pharmaceutical sector (2y).
Proofreader / editorial coordinator for a medical publisher (3y).
Writer / editor for a European portal on rare diseases (1y).
Medical writer / translator for a pharmaceutical industry service provider (3y).
Technical writer for a vendor of preclinical research tools (3y).
Let’s talk!
Contact me to discuss your project or to get a free quote.
I can be contacted via:
● the contact form on this website,
● email at either of these addresses:
andytheo.mtm (aτ) gmail.com
contact (aτ) medical-text-matters.com

