Ethics

An ever-increasing problem in the languages sector is the presence of individuals presenting themselves as translators, copywriters, proofreaders, etc, but who have little or no professional training, skills, experience or scruples.

For this reason, I’d like to tell you exactly what you’re entitled to expect from me or indeed from any other freelancer.

PROMISE 1: I don’t take on projects that I can’t complete to a high level

When I’m offered a project, I will only accept it if I have sufficient knowledge, skills and time to complete it to a high level. When I have to decline work, I will recommend a trusted professional whenever possible.

PROMISE 2: I respect deadlines

Deadlines are sacred!

PROMISE 3: I maintain confidentiality at all times

Most documents I translate contain sensitive personal or commercial data, so I will not use machine translation or Artificial Intellligence (AI) tools without your knowledge or explicit permission.

PROMISE 4: I will not outsource your project behind your back

If I accept your project, I will do the work.

PROMISE 5: I raise queries when necessary

I wish I could always provide a hands-off approach for every translation/editing project I work on so clients could Send it, forget it, receive it. End of story! Unfortunately this is not always possible. Remember that few people read your text as completely, thoroughly and closely as the people who edit and translate it — if we need your input, it’s because we care about the quality of the final text.

medical text matters
Your medical expert for language services

Please note that this is an extremely slimmed-down version of my website for smartphone screens. For the full version, please visit my website on a larger screen on a tablet, laptop or desktop computer.

SquareSpace’s Fluid Editor broke my soul.

Services

Translation

I can take on most translation projects in the medical field in the following language combinations:

  • French to English,

  • Greek to English,

  • Spanish to English.

Editing services

If you have a text that is already in English, I can — depending on how finalised it is — either proofread it or edit it to make it publication-ready. Editing is for texts that still need substantial changes to become publication-ready. Proofreading should be the very last check before a text is published. As a proofreader, I check for errors at the level of individual characters and words such as missing punctuation or misspelt words.

If you’re not sure whether your document requires editing or proofreading, send it to me so I can evaluate it — I’ll also provide a quote and delivery date at no cost and no obligation to you.

Other services

As a freelancer, I’m not boxed in by rigid or narrowly defined job descriptions. This means that in addition to the language services mentioned above, I have done other types of work, including subtitling, copywriting, writing scientific article abstracts and, in relation to scientific conferences, reviewing slideshows and designing posters.

Experience (as freelancer)

FIELDS: Medicine | Surgery | Nursing.

PRODUCTS: Traditional small-molecule drugs | Biologicals | Blood-derived products | Medical devices | Imaging devices.

THERAPEUTIC FIELDS: Oncology | Cardiovascular diseases | Endocrinology esp. diabetes and obesity | Haematology | Genetics and rare diseases.

Experience (as employee)

Journalist covering the pharmaceutical sector (2y).

Proofreader / editorial coordinator for a medical publisher (3y).

Writer / editor for a European portal on rare diseases (1y).

Medical writer / translator for a pharmaceutical industry service provider (3y).

Technical writer for a vendor of preclinical research tools (3y).

Let’s talk!

Contact me to discuss your project or to get a free quote.

I can be contacted via:

● the contact form on this website,

● email at either of these addresses:

andytheo.mtm (aτ) gmail.com

contact (aτ) medical-text-matters.com