Frequently Asked Questions

These are some of the questions I’m regularly asked. If you can’t find the answer you need, don’t hesitate to contact me

Please note that the rest of this page (with the actual answers) is not visible on small screens such as smartphones.

1. Andy or Andreas?

Whichever you prefer! I use the two interchangeably so you can too!

2. Which CAT tools do you use?

I have licences for SDL Studio and memoQ.

I also use online translation platforms such as PHRASE.

3. Which languages do you work with?

English (my mother tongue), French, Greek, Spanish and Catalan.

I normally translate in the following language pairs:

  • French to English,

  • Greek to English,

  • Spanish to English.

For Catalan, it’s a bit more complicated! See question 6.

JUMP TO TOP

4. Do translators only translate into their mother tongue?

Yes, mostly. It’s true for nearly all professional translators who work with Western European languages (which are the ones I’m familiar with).

The general rule is that translators only translate into their mother tongue. However, there are two scenarios in which the general rule may be overridden:

  • The pool of translators for a given target language or language pair is too small to dogmatically insist on a native speaker every time.

  • The translation doesn’t have to sound like it was written by a native speaker.

JUMP TO TOP

5. Do you ever translate into French, Greek or Spanish?

Yes. From time to time, I do translations in my reverse language pairs:

  • English to French,

  • English to Greek,

  • English to Spanish.

If I’m comfortable with the subject matter, I can guarantee that my translation will be understood as intended. However, I cannot guarantee that it will read as if written by a native speaker. Sometimes ‘non-nativeness’ is not a problem. For example, I have a Spanish client who occasionally asks me to translate articles about his company’s products that have appeared in English- and French-language publications. My translations are for internal use only so they don’t need to sound 100% natural.

JUMP TO TOP

6. What about Catalan?

As regards Catalan, I currently have a high level in the so-called receptive skills (reading and listening) but my productive skills (writing and speaking) are below professional level. I will therefore consider, on a case-by-case basis, translations from Catalan to English only.

JUMP TO TOP

7. Do you provide sworn translations?

No. This is a service mainly offered by translators who’ve had a formal education in translation. My background is in medical science.

JUMP TO TOP

8. Do you translate in person?

I think you’re referring to interpreting. Although interpreting is often called translation, those of us who work with languages make a clear distinction between the two. Quite simply:

  • translation is solely concerned with writing,

  • while interpreting is solely concerned with speech.

I only do translations.

JUMP TO TOP

9. Do you have a minimum charge?

Yes. I charge a minimum fee to cover administrative and accounting tasks that I have to do for every single job, however big or small.

JUMP TO TOP

10. Do you have a CV/resume?

Yes I do. Send me a message with your request.

My CV is also available in French, Spanish and Greek.

JUMP TO TOP

11. Can you provide any references for your translation services?

Yes I can. Send me your request.

JUMP TO TOP

12. Are you a member of any professional associations?

I am currently a member of my local translators association: Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) 🡕.

JUMP TO TOP

13. Can you reproduce formatting in Word?

Yes, I can reproduce the formatting of your document in Microsoft Word. Over the years, I’ve developed a good feel for what clients expect when they ask for reproduction of formatting. And I’ve spent an unhealthy amount of time getting to know the ways of Microsoft Word!

JUMP TO TOP

(This space has been deliberately expanded to allow accurate targeting of jump links)

JUMP TO TOP

medical text matters
Your medical expert for language services

Please note that this is an extremely slimmed-down version of my website for smartphone screens. For the full version, please visit my website on a larger screen on a tablet, laptop or desktop computer.

SquareSpace’s Fluid Editor broke my soul.

Services

Translation

I can take on most translation projects in the medical field in the following language combinations:

  • French to English,

  • Greek to English,

  • Spanish to English.

Editing services

If you have a text that is already in English, I can — depending on how finalised it is — either proofread it or edit it to make it publication-ready. Editing is for texts that still need substantial changes to become publication-ready. Proofreading should be the very last check before a text is published. As a proofreader, I check for errors at the level of individual characters and words such as missing punctuation or misspelt words.

If you’re not sure whether your document requires editing or proofreading, send it to me so I can evaluate it — I’ll also provide a quote and delivery date at no cost and no obligation to you.

Other services

As a freelancer, I’m not boxed in by rigid or narrowly defined job descriptions. This means that in addition to the language services mentioned above, I have done other types of work, including subtitling, copywriting, writing scientific article abstracts and, in relation to scientific conferences, reviewing slideshows and designing posters.

Experience (as freelancer)

FIELDS: Medicine | Surgery | Nursing.

PRODUCTS: Traditional small-molecule drugs | Biologicals | Blood-derived products | Medical devices | Imaging devices.

THERAPEUTIC FIELDS: Oncology | Cardiovascular diseases | Endocrinology esp. diabetes and obesity | Haematology | Genetics and rare diseases.

Experience (as employee)

Journalist covering the pharmaceutical sector (2y).

Proofreader / editorial coordinator for a medical publisher (3y).

Writer / editor for a European portal on rare diseases (1y).

Medical writer / translator for a pharmaceutical industry service provider (3y).

Technical writer for a vendor of preclinical research tools (3y).

Let’s talk!

Contact me to discuss your project or to get a free quote.

I can be contacted via:

● the contact form on this website,

● email at either of these addresses:

andytheo.mtm (aτ) gmail.com

contact (aτ) medical-text-matters.com